divendres, 21 d’abril del 2017

la biblioteca del traductor: marta pera cucurell


Vaig néixer a Mataró, em vaig llicenciar en filologia anglogermànica i em dedico professionalment a la traducció literària i audiovisual des de 1984. He traduït pel·lícules, documentals i sèries per a la televisió i el cinema, i més d’una cinquantena d’obres de narrativa.
L’interès pel llenguatge i les llengües, la curiositat per entendre’n els mecanismes, les semblances i les diferències, per descobrir altres maneres de dir el món i l’art d’escriure-les em van portar a aquest ofici. Com més m’agrada un text, més fort és l’impuls de fer-me’l meu, de portar-lo cap a la meva llengua, de fer-lo nostre.
Porto textos d’una riba a l’altra, i oh, durant la travessia s’han transformat. Vénen a dir el mateix, però amb una altra música. I la gràcia és desembarcar-los de manera que els qui escoltaran la nova música experimentin les mateixes sensacions —emotives, estètiques— que els oients de l’altra vora.
De l’altra riba arriben nous aires, últimes tendències i també tresors de l’antiguitat. He transportat textos, entre altres autors, de Vladimir Nabokov, Henry James, William Faulkner, Virginia Woolf, Joseph Conrad, Edgar A. Poe, P. B. Shelley, W. Shakespeare, Katherine Mansfield, Chuck Palahniuk, John Le Carré, Bret Easton Ellis, Harold Pinter, Doris Lessing, Martin Amis, Ohran Pamuk, Margaret Atwood, John Irving, Robert Musil, Peter Handke, Charles Simic.
Tradueixo perquè m’agrada escriure. I llegir.
Marta Pera Cucurell. Visat. La revista digital de literatura i traducció del PEN català. Núm. 18 (octubre 2014).
*  *  *  *


...i la novel·la d'aquest mes, entre moltes d'altres.

_____________
P.S.: Tot ve d'un article d'en Jordi Puntí, a propòsit de la nova traducció al català de Sota el volcà, de Malcolm Lowry, a càrrec d'en Xavier Pàmies. Deia:
«Ja sé que és una feinada, però seria bonic que per un dia les llibreries ordenessin els seus títols pel nom del traductor. Ens adonaríem, així, de la tasca ingent que fan un munt de traductors des de fa anys, tant en català com en castellà. Amb tots els seus llibres afilerats en un nou ordre, potser s’entendria millor que el traductor té una veu pròpia, que ressona en sordina en tot el que fa. Salvant les distàncies, podríem comparar els seus exercicis de ventríloc amb els dobladors de televisió. Un mateix actor de doblatge interpreta les veus de Tom Hanks, Kenneth Branagh o Tom Cruise, en diferents pel·lícules, i no ens en adonem perquè cadascun té un estil propi».
Em va semblar tan bona idea que aquí em teniu, ordenant la biblioteca pels traductors. 
En episodis anteriors: Anna Casassas i Jordi Martín Lloret

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada