dimecres, 1 de febrer de 2017

la biblioteca del traductor: anna casassas


«El llibre més difícil de traduir és el que està mal escrit»
Anna Casassas

Sóc llicenciada en dret i vaig exercir set anys a Figueres fins que ho vaig deixar per dedicar-me exclusivament a la traducció literària, del francès i l’italià al català. La traducció, fet i fet, representa una immersió rutinària en el pou, riu, oceà, de les paraules molt més apassionant que l’advocacia.
Aquesta passió per les lletres ve de família. El pare era químic de professió i poeta de vocació (va arribar a president de l’IEC), i el germà gran li ha seguit la vocació també en el vessant professional. Tot i que ordenar i perfilar frases és la meva feina, la creativitat a mi em fa una mica de basarda, i per això la reinterpretació literària, o sigui traslladar una partitura en francès o italià a l’harmonia del català, em sedueix com les veus del mar. En el fons, si em permeteu la metàfora, la traducció té quelcom de sublim i alhora rutinari (a vegades, per desgràcia també ordinari) que en més d’un sentit es pot comparar a la remor de les onades. Potser perquè, des que els humans som al món, les paraules tampoc no cessen mai d’anar i venir, d’evaporar-se i ploure.
Als traductors, en tot cas, la gràcia ens arriba de tant en tant, quan ens toca una partitura magistral, d’un autor amb el qual et fas amic en la distància, a través del laberint de les llengües, que per increïble que sembli s’entenen a la perfecció entre elles, en l’essència.

Visat. La revista digital de literatura i traducció del PEN català. Núm. 12. Octubre 2011.

*

Una petita mostra de les obres traduïdes per l'Anna Casassas. Petita no, ínfima. He fet una cerca a l'ISBN i n'he aconseguit 168 ítems. Em sembla que dic prou. 



2 comentaris:

  1. És una traductora excel·lent i, vist com escriu, és també una escriptora a tenir en compte.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Han estat bé, oi, les entregues del diari d'una traductora, Gloria?

      Elimina